یکشنبه، مرداد ۴

مـژ د ه بــه ا یــر ا نــیــا ن مـقـیــم خـا ر ج ا ز کـشو ر« بـخـش ا و ل»

مشکل بسیار بزرگی که ایرانیان خارج نشین در گفتگو با مردم انگلیسی زبان داشته اند، بیان اصطلاحاتِ رایج در زبان فارسی بوده که نمیشد به زبان انگلیسی ترجمه کرد، اما اکنون این مشکل هم الحمدالله برطرف شد!!در این پست و چند تا از پستهای آینده به تدریج اصطلاحات رفع مشکل شده اعلام می شود!!!!!
*My father came out, and I will take out your father!
پدرم در آمد و پدر تورا هم در ميارم))
*May they take away your 'dead washer'! (مرده شورتو ببرن!)
*Ghosts of your stomach! (ارواح شکمت!)
*Don't put a hat on my head! (سرم کلاه نگذار!)
*Why are you selling me wet wood?? (چراهيزم تر بمن می فروشی?)
*Light up my homework! (تکليفم رو روشن کن!)
*His donkey passed the bridge. (خرش از پل گذشت)
*Cut tail! (دم بريده)
*What kind of dirt shall I put on my head? (چه خاکی بر سرم بکنم?)
*His head is playing with his tail! (سرش با دمش (..) بازی می کنه!)
*Pull your carpet out of the water! (گليمتو از آب بکش!)
*Happiness has hit you under your stomach! (خوشی زده زير دلش!)
*Punch you so hard that electricity will come out of your eyes!
(چنان بزنم که برق از چشمت بپره!)
*Snake Venom! (زهر مار !)
*Disease! (مرض!)
*Pain without a cure! (درد بی درمون!)
*He thinks he has fallen out of an elephant's nose?!
(فکر می کنه از دماغ فيل افتاده?!)
*Dog's mustache (سگ سبيل)
*I'll take out your eyes! (چشتو در ميارم!)
*Your step on my eye! (قدمت روی چشمم!)
*May I be sacrificed for you! (قربونت برم!)
*You have seen camel; you haven't seen. (شتر ديدی نديدی.)
*Don't drop worms! (کرم نريز!)
*He does long tongue!! (زبون درازی می کنه!!)
*Donkey into donkey!!! (خرتوخره!!!)
*They are like an elephant and a tea cup! (مثل فيل و فنجون می مونن)
*Don't put watermelon under my arms! (هندونه زير بغلم نده!)
*I'll make you one with the wall! با ديوار يکيت می کنم)!)
*I wanted to see who my nosey person is?! (ميخواست ببنم فضولم کيه?!)
*Don't look at me left left!! ( بهم چپ چپ نگاه نکن )
*Took the water from my face! (آبرومو برد)

۴ نظر:

نيلوفر گفت...

سلام علي عزيز.به نظرت اينا ترجمه لغت به لغته و يا واقعا كاربرد داره؟

shantemis گفت...

سلام
اول اینکه ممنونم از این پست مفیدتون هم خیلی خندیدم هم خیلی استفاده کردم حالا دیگه راحت میتونم با کانادائیها ارتباط برقرار کنم.
شاد باشید که دل ما و لحظات ما رو شاد کردید.

ALI گفت...

نیلوفر جان اینا ترجمه لفظ به لفظ است و قطعا برای خارجی ها معنایی نداره فقط به عنوان طنز است .

ALI گفت...

شانتمیس عزیز ممنون که سر زدی برای شما و همه هم وطنان عزیز خارج از کشور آزوی سلامتی و شادی دارم